服务指南 详细
·赵易其人 ·服务内容
·服务价目 ·服务流程
·汇款方式

赵易sohu房产网风水讲座视频


“蒋介石”被出口转内销后成了“常凯申”


婴儿起名个人起名产品起名上海商标起名世上最牛翻译蒋介石成常凯申翻译笑话

    上周六几个朋友餐叙,就听说了有人把Chiang Kai-shek (蒋介石) 谬译作“常凯申”,译者还是清华的老师。一家牌头很硬的出版社也不知道是怎么把的关,居然让谬误漏过了校对环节,粉墨登场。饭友们当时就说, 这下又要惹出轩然大波了。

    上一回是Mencius (孟子)被谬译作“门修斯”,译者是北大的。我称这种错误为谬译而非误译,是因为出错的原因不在于译者的外文修养欠缺,而是因为身为中国人,对中国文化在国际上的传播隔膜至此,又懒得查问,实属荒谬。我仿柳宗元的话,口占两句形容:“诞漫之‘译’胜,名实之事丧”,可叹啊!海风水|风水|上海起名|起名|公司起名|杭州风水

    但我又不主张像某些校长那样,因此嗤笑北大、清华;也不愿落井下石,围剿两位译者,只有一言相劝:你们的“童子功”可能还须好好历练。就拿蒋介石来讲,在“外译汉”的书刊中,以前也见过误译,把他的“委员长”头衔译作“大元帅”(从英文的Generalissimo而来),好像也不曾见人指谪。毕竟“荷马也有打盹的时候”,只要别呼呼大睡就是了。

    令我感到悲哀的倒是眼下的教育。当年周扬还强调过“三基”, 即基本知识,基本技能,基本理论。今天如果重新在“基本”两个字上提出严格要求,别忙着“接轨”、“扩招”,以一年读过几本或几十本书(尔后才是发表过几篇文章)来有效考查教师,我看“常凯申”和“门修斯”类的谬译说不定可以避免。提出“研究型大学”本身是没有问题的。这种类型的大学可说是人类从中世纪向现代过渡过程中,响应理性,适应市场的必然产物(有兴趣的教育官员可读威廉·克拉克著《学术魅力和研究型大学之起源》一书,2006年芝加哥大学出版社出版),但看看我们现在如何在相当程度上,仍得依靠人脉关系获得排名占先,立项优先,提职超前,是否有点像仍然生活在中世纪的“失乐园”(借用上述威廉·克拉克语)中?

    基本知识中很重要的内容之一是历史。可以很有把握地说,史书读得多的人,结合译出语的上下文,怎么也不会犯“常凯申” 和“门修斯”之类的错误。“一切向前看”、“宜粗不宜细”之类的话说多了,误导作用已经十分明显:蒋介石变“常凯申”之外,教授不知道“冯妇”是男人,大学生不知道“三面红旗”、“四人帮”为何物,愤青说不出贫弱中国当年受辱的种种细节。须知历史若不及时清理,是要成为包袱的,一个一个往肩上扛,如何还迈得开前进的步伐?

    我所尊敬的陈乐民先生前不久谢世,他曾是我党外交干部,后入学界,潜心研究“欧洲学”。他就认为北欧和西欧的几个主要国家,虽然也有各种民族、宗教、政党纷争,之所以能相对长治久安,一个教益就是人家能及时清理有可能成为历史积案的各种问题, 如此,新历史主义想给希特勒、贝当翻案吗?没有市场!如此,东欧变色后,拆墙毁档,不折腾,不纠缠,也才有今日的稳定。我们这儿有位哲学教授把历史说成“奢侈品”,好像只讲“民生”才是发展正道,好像国人全是饮食男女。其实,历史教会我们“一之为甚,其可再乎?” 有个“常凯申”和“门修斯”就够了,以后可别再谬译了。

    “常凯申”和“门修斯”从另一个侧面证明,我们的文化软实力还远不像我们中一些人自己认为的那么强大。连老祖宗(我是说孟老夫子,不是蒋介石)的名字,在名校学者手里回译过来,都能闹出如此笑话,在外建再多的孔子学院,恐怕也是骐骥踞躅,虚名大于实效。有位外交老人吴建民最近说了句“韬光养晦要管一百年”,在网上被骂得狗血喷头。我是同意吴先生的观点的。即使仅从经济发展而论,贫富不均,利益分配不公,天灾人祸百罹,会不会导致国蹶, 忧危预谋总比放大自恋为好。此外,从技术层面,谬译来自误读,连拉丁化的中国人名字都会误读,对其他的洋文就更难保证没有误读了。小巴辣子误读还不打紧,要命的是参与决策的专家、学者。

    顺便说一句,我十分敬佩发现“常凯申”谬译的高山杉先生,曾四处打听他何来如此学养和外文功力。这次又增加了一条敬佩的理由:高先生读书多且精细。我要好好向他学习。

    (“门修斯”一译,出自《民族-国家与暴力》,安东尼·吉登斯著,胡宗泽、赵立涛译,王铭铭校,三联书店1998年版,第99页;关于“常凯申”,参见《“门修斯”之后又见“常凯申”》一文,作者高山杉,载6月7日《上海书评》。)

 

    清华大学历史系副主任王奇在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,遭到网友的“炮轰”。

    近日,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”,而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”

    对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。而对此事,清华的学生们也看法不一。清华大学人文学院社科实验班的一位大二学生表示:“(这个错误)犯得的确有点儿低级,但王奇老师是我们的本校老师,多数同学为她感到难过。我认为这时候她除了做好勘误,也应该和出版社一起,尽早勇敢地站出来,向公众道歉,承认错误没什么大不了。毕竟在这个事件中她代表清华大学。”而另一位博士研究生的评论要激烈一些,他认为这样的错误不该出现在清华人身上,“太给学校丢脸,应该尽快公开道歉。”

    昨天,记者联系到该书的责任编辑陈琼,她表示目前不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书的作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是目前尚不方便透露。

    此前,陈琼在接受媒体采访时表示,她对此事已经知晓,网上的“炮轰”帖她也已经看到了。陈琼说,该书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。

    据报道,陈琼承认出版社没有校对这15页的内容。她表示,当时看重了清华的牌子硬,王奇的学养好,仓促之间就没有深究。

来自:新华网

    赵易按:与其把蒋介石(Chiang Kai-shek)译成“常凯申”,不如译成常开塞,意在使看到此杰作的有福读者茅塞顿开,而且常看常开茅塞,善莫大矣;孟子(Mencius)译成门修斯,不如就叫“蒙羞死”吧,这就单独赠与译者本人了。风水开塞来源:新华网别墅风水|杭州取名|风水|起名|
 


关键词:名字翻译 英文名号译中 起名之道 起名的讲究 翻译名字 起名专家 孟子 蒙羞死
作者:转载编辑 来源:新华网 2009/6/10
上一篇:挑战宿命论的---中医和风水   返回首页  下一篇:日食虽美,阴云密布,上海无缘相见
友情链接 趙易风水之道    中国风水研习中心    上海风水取名    风水取名案例    金融&科技 中外酒店    >>更多
上海酿名创意有限公司 版权所有 法律声明 咨询热线:021-56321238   沪ICP备09086733号
风水讲座、风水学习预约QQ:289900138,黄小姐。主要业务:各类会务活动易学演讲、不定期风水授徒、玄空风水实用和提高进修
传承文化 专业诚信—上海·趙易   您是进入本站的第 服务器流量统计软件 位浏览者
© 2009-2019  上海酿名创意有限公司版权所有  技术支持:上海筑浪网络科技有限公司

沪公网安备 31010602001198号